I finally got my hair cut!

query_builder 2022/11/08
小学校中学生レッスン無料体験
0F461A5E-17D1-4D39-AB72-07A9EF1DBD50

Hello! How are you doing?


こんにちは!皆さま、いかがお過ごしですか。最近は秋晴れがとてもきれいですね。葉っぱも少しずつ色づいてきて、紅葉がとても楽しみです。



さて、タイトル通り、最近私はついに髪の毛を切りました!

随分と切っていなくて伸びに伸びまくっていたので、本当についに!!という気持ちで、、、とてもうれしかったです♪




では、



この「私、髪の毛を切ったんだ。」って英語でなんて伝えるのでしょう?




普通に日本語をそのまま当てはめると、

I cut my hair.になりそうですが…




実はこれだと、英語では変に伝わってしまうのです。(私はこれ、何度か指摘されたことがあります^^;)


この英語だと、「自分で髪の毛を切ったんだ。」という意味になってしまうのです。



正しく伝えるためには


I got my hair cut.


にすると日本語で言う「髪の毛切ったんだ」の意味でしっかりと伝わります。



なぜかというと、英語は特に主語と動詞を付けないと伝わりづらい言語であるからだと考えています。そして主語に対して、その直後に来る動詞はその主語が行う動作である必要があるからです。


なんだか意味がわからないですね。(-_-;)


つまり、

I cut my hair.だと

私が 切る 髪の毛を。という意味になり、

→切るという動作を行っているのは主語の(I)になるのでこれは、自分(I)が髪を切ったという意味になってしまうのです。


なので、主語の後に来る動詞をcut(切る)ではなくget(得る)を使って、自分(I)は得た〈切る状態を〉のように表現すると主語と動詞の意味が一致します。(なかなか複雑ですね...)


なので、この形


I got my hair cut.

私は 得た 私の髪を切る状態を。

→gotしたのは主語である(I)で、何を得たのかというのを(my hair cut)

で表すのが「髪の毛切ったんだ」に一番近い言い方になります。



いやぁ。難しいですね。


言語って面白い。言葉というくくりでは同じなのに、違う言語だと、伝え方が異なるって、、、まあ、当たり前かもしれませんが、、、('_')


だから私はいつからか、日本語に当てはめながら英語にすることを諦めました。

「英語ではこう言うのか」(それが日本語からしたら少し違和感を覚えるようなものでも、それは言語が違うからそいうものなんだ。)という気持ちで今でも勉強するようにしています。


なんていうか、言語を勉強すること、習得することって大変ですが、でも違うものなんだ!と、いい意味であきらめながら勉強すると意外とすんなり受け入れられたりすることもあります。なので、言語学習に行き詰った時は無理をせずにTake it easy.の気持ちを忘れないことも大切ですね。


PONY EIGO KYOSHITSUでは大人の基礎英文法講座も開いております。

詳しく知りたい方は、お電話、またはお問い合わせメールからご連絡ください♪



それではここらへんで♪

Thank you so much for reading, and have a great day!



Mayumi




















----------------------------------------------------------------------

PONY EIGO KYOSHITSU

住所:東京都練馬区練馬1-36-2 エスポワールミナミ302

電話番号:03-6676-8768

----------------------------------------------------------------------